2023年1月18日 星期三

心頭的傷痕結痂,逐漸成為唯有自己知道的胸口勳章----朗讀艾蜜莉狄瑾遜詩作「一片幽光斜照」

1971年8月28日  美國發行的美國詩人艾蜜莉  狄瑾遜郵票


很幸運在郵票商那裡,發現一枚美國詩人艾蜜莉  狄瑾遜的「文學名人類」郵票。這枚郵票發行距今已經有52年歷史了。

 

世界郵票圖鑑Stampworld.com並未詳細說明美國為什麼在1971年發行這枚郵票,推測應該是艾蜜莉狄瑾遜逝世85週年紀念票。 


這枚郵票的女詩人,穿著白衣裙,手裡拿著一束花草,非常符合傳說中,離群索居的詩人形象。甚至,郵票所設計出來的畫像,比照片本人更加神秘、更加文雅。

 

關於艾蜜莉狄瑾遜的詩,我個人讀得不多。記憶最深刻的,當數「一片幽光斜照」( There‘s a certain slant of light)。這首詩,是我讀大學時,旁聽政大西語系夏燕生教授開的「英詩」課,夏老師要求每一個學生選擇一首詩上台朗誦,當時,我就是選擇了這一首「一片幽光斜照」。果然,朗誦過後,就忘不了了。

 

There's a certain Slant of light,

陽光有點偏斜

Winter Afternoons – 

在冬天的午後

That oppresses, like the Heft

心頭沉重如教堂中

Of Cathedral Tunes – 

的哀樂

 

Heavenly Hurt, it gives us – 

這心頭的痛楚,帶給我們的是

We can find no scar,

看不見的傷疤

But internal difference,

在內心深處

Where the Meanings, are – 

銘刻它的記憶(註)

 ......

 

「心頭的痛楚,看不見傷疤」,瞧,多麼傳神的比喻。

 

心臟上的傷痕,外人看不見,逐漸結痂,最後,成為唯有自己知道的胸口勳章。

......

 

 

註:詩文翻譯取材自「淺斟居」英詩中譯網誌,特此鳴謝。

 

 

 






 

 

沒有留言: